|
|
July 15
”Iya mi ile odo” “Iya mi ile odo” “gbogbo aché” Y ché mi sa ra ma bo (????) “Iya mi ile odo”
Desde el África vinieron y entre nosotros quedaron todos aquellos guerreros que a mi cultura pasaron
Obatalá Las Mercedes, Ochún es la Caridad, Santa Bárbara Changó y la Regla es Yemayá,
va a empezar la ceremonia vamos a hacer caridad
La casa está repleta y ya no caben más, y todos se preguntan qué dirá Elegguá: él abre los caminos, ésa es la verdad, vamos a darle coco a ver qué nos da.
La gente sale, la gente viene y todos piden lo que les conviene Voy a pedir lo bueno para mi mamá y para mi familia la tranquilidad,
que todo el mundo en esta tierra se porte bien y se acabe la guerra. Hay gente que te dice que no creen en na' y van a consultarse por la madruga'a, no tengas pena, pide pa' ti, no pidas cosas malas que te vas a arrepentir
Coro: ¿Y qué tú quieres que te den?
Rosa Zayas: mi madre... ojela bien [omaggio di Adalberto alla propria madre, e ad altri personaggi che qui tralascio di nominare] Gloria Andreu Mamita Mandela
Dime qué es lo que tú quieres que te den, pídele a Changó para que te sientas bien, desde el África vinieron y entre nosotros quedaron, por eso pídele a tus santos, pídele a tus santos otra vez
Coro: Voy a pedir pa' ti lo mismo que tú pa' mí
Por si a caso
Si yo sé que nos queremos, cómo no lo voy a hacer así, de corazón lo siento yo pediré para ti lo mejor, lo mejor, y te repito que yo yo yo yo pediré y para amarte el camino por siempre en mi vida encontraré, lo mismo
Coro: ¿Y qué tú quieres, mami?
Santa Barbara Bendita Ochún es la caridad Tu Para tener el camino abrierto Hay que hablar con Elegguá Asegurate, Asegurate Con Oggún y con Changó con eso te gano Yo
Paz y tranquillidad le pido a Obatalá Señora Omito Nardé mi canto va para usted “Yanza Jecuagey, Yanza Jecuagey”
Para todo los religiosos de mi cuba y del mundo vamos a cantarle a los Orishas y empezamos por Elegguá y mira come dice el coro vaia!
“Elegguá go Elegguá go aña” ala ala yo Ye ma san nkio (????) “Elegguá go aña” “Elegguá Elegguá aso kere-kere me yé” Elegguá Elegguá elegguara ile bonke
Venimos con Obatalá pa que nos vez mucha paz y mucha tranquillidad y mira como dice el coro
Obatalá Ta wiri wiri Pero dice que Obatalá caballero Ye ta wiri wiri Obatalá Dicelo ta wiri wiri Ye ta ta wiri wiri Ye ta ta wiri wiri Obatalá (a were were ye ta: ci sarebbe questo che però è di Yemaya)
Obatalá ta wiri wiri Ye Ta Ta wiri wiri Ye TA ta wiri wiri Obatalá
La dueña del mundo Y te voy a pedir Yemaya mi madre Te voy a pedir però mucha però mucha y voy a pedir
Agua pa’ Yemaya Però que agua aguita pa’ Yemaya Agua pa’ Yemaya “Yemaya asesu asesu Yemaya” (3V) Agua
Vientos, vientos buenos con la mismissima Oya Y mira como dice el coro mi cuba baila
“oya oya oya ilé” “oya mo ba loroke”
Però que voy a irè Però que voy a irè
“oya oya oya ilé” “oya mo ba loroke”
“yansá ma tererema” “yansá ma tererema”
“oya oya oya ilé” “oya mo ba loroke”
repite
“oyansá ma tererema” “oyansá ma tererema”
Bueno senoras y senores pa que yerro no me toque y yo no toque yerro te voy a decir una cosa, mira!
Pa’ donde van los hijos de Oggun? Pa’ la guerra
Oje, però pa’ donde van los hijos de Oggun caballero? Pa’ la guerra
Oje pa’ donde me lleva pa’ donde me lleva Pa’ la guerra Pa donde (4V)
Tu que eres un santo tan milagroso y todo poderoso Mi viejito San Lazaro (BABALU’ AYE’) Mira como dice el coro
“baba arere” “baba sorroso” oye però que baba arere baba sorroso baba sorroso “baba arere baba sorroso”
Que te estoy cantando bonito Y mira Yo como lo gozo
“baba arere baba sorroso”
te estoy pidiendo tu bendicion por ser un santo tan milagroso
Me voy pa’ la loma, me voy pa’l monte Y mira como dice el coro l’habana!
Vaya! Como!?
Paloma allì que me lleva pa la loma Me lleva caminando, Me lleva
Paloma allì que me lleva pa la loma Anda diciendo la gente que yo tengo una casa allì en la loma Paloma allì que me lleva pa la loma oye però pa que tu me llamas si tu no me conoces ahi, que me lleva guarachando a mi me llevan cumbachando
A no me lleva na, me lleva pa’ la loma (6V)
Camina
Llegò el momento de cantarle a la patrona de Cuba Las hijas de Ochún con la mano pa’ arriba Por ustedes son, ustedes son que a kete mi orunla
Por que tu baila con tremenda sabrosura La bendicion de las hijas de Ochún Que le llega a la ?????? Que llega a la mo????
Mira caballero sensillamente llegó el rey de la musica el rey de las mujeres el rey de el tambor llegó Tu saber quien? Changó
Y mira como dice el coro caballero y dice que
Y el que tenga algo rojo Que lo saquen repito Yo El que tenga algo rojo Que lo saquen anda! Y el que tenga algo blanco Que lo saquen Y el que tenga un color de changó Que lo saquen Y el que tenga la mano de Orunla Que la saquen Y el que tenga cascarilla que la saquen
Y quien se meta conmigo se meta con changó Si tu te mete con migo te mete con changó Yo soy el dueño del tambor
ahi una sunga rungue (?????) (2V)
Conmigo no con changó
No te meta mamasita no te metas mas Si tu no sabes pa’ que te mete conmigo
Repite mi estribillo (2V)
Echate pa’ alla’ mama
Tu conmigo no
Y que tu quieres mami Paz y tranquillidad le pido a Obatalá Señora Omito nardé mi canto va para usted Yanza Jecuagey, Yanza Jecuagey Ibború Ibboya, Ibboya Ibbocheché
| Vennero dall’Africa E rimasero tra di noi Tutti quei guerriere Che attraversarono la mia cultura
Obatalà La grazia Ochun è la carità Santa Barbara Chango E La Regla è Yemama (sincretismo tra Santeria e Cristianesimo)
sta iniziando la cerimonia andiamo a fare la carità
la casa è piena e ora non entrano più e tutti si chiedono cosa dirà Eleggua (Elegguà è il santo che apre il cammino, colui che va invocato prima di iniziare ogni cerimonia) lui apre il cammino, questa è la verità gli daremo del cocco per vedere lui cosa darà a noi
la gente esce, la gente entra e tutti chiedono quello che a loro conviene io gli chiederò cose buone per mia madre e tranquillità per la mia famiglia
che tutto il mondo in questa terra si comporti bene e finisca la guerra c’è gente che dice che non crede in niente e vanno a fare la consulta la mattina all’alba (la consulta è la lettura delle carte, o dei caracol, comunque mettersi in contatto con gli Orichas per chiedere consiglio) non chiedere cose cattive che te ne pentirai (il male che si manda torna indietro sempre. La parte della religione in cui si fanno riti che portano male o atti a lanciare disgrazie non è Santeria) e tu cosa vuoi che ti diano?
Rosa Zayas: mia madre, ascoltala bene
… ….
Dimmi cosa è che tu vuoi che ti diano? Chiedi a Changò perché ti senta bene Dall’Africa vennero e tra noi rimasero Per questo chiedi ai tuoi santi, chiedi ai tuoi santi un’altra volta
Chiederò per te lo stesso che tu chiederai per me
Se io so che noi vogliamo, come no, lo farò cosi
Lo sento nel cuore, io chiederò per te il meglio, il meglio E ti ripeto, che io io io chiederò E per amarti il cammino per sempre nella mia vita troverò, lo stesso
E cosa vuoi tu mami?
Santa Barbara benedetta Ochun è la carità Tu per avere il cammino libero Devi parlare con Elegguà Assicurati, assicurati Con Oggun e Changò Con questo ottengo io
Pace e tranquillità chiedo a Obatalà La signora Omito Narde il mio canto è per lei “yanza….” (parole probabilmente in lingua Lucumi, la lingua della religione santera, dalla religione Yoruba in Africa –Nigeria, Congo…) per tutti i religiosi della mia Cuba e del mondo andiamo a cantare agli Orichas e iniziamo da Elegga e guarda come dice il coro dai!
Canto per invocare Eleggua, in lingua Lucumi
Ora veniamo con Obatalà Perché ci sia molta pace e molta tranquillità E guarda come dice il coro
Canto per invocare Obatalà, in lingua Lucumi
La padrona del mondo Ti chiederò Yemaya madre mia Ti chiederò tanto Tanto ti chiederò
Acqua per Yemaya (dea del Mare, madre degli Orichas, protegge le maternità e i navigatori)) Però acqua, acqua per Yemaya
Canto per invocare Yemaya, in lingua Lucumi
Venti, venti buoni con la stesa Oya E guarda come dice il coro, Cuba mia balla
Canto per invocare Oya, in lingua Lucumi
Bene signore e signori Perché l’errore non mi tocchi E io non tocchi l’errore Ti sto per dire una cosa, ve
Dove vanno i figli di Oggun (Un santero viene scelto da un Santo per mezzo della mano di Orula, viene chiamato “figlio di…..”) alla guerra ascolta, però dove vanno i figli di Oggun cavaliere? Alla guerra
Ascolta, dove mi porta, dove mi porta? Alla guerra Dove?
Tu che sei un santo tanto miracoloso e onnipotente Mio vecchietto San Lazzaro (Babalu’aye) Senti come dice il coro
Canto per invocare Babau Aye, in lingua Lucumi (Babalu Aye è s.Lazzaro, protegge la salute)
Che sto cantando bene E guarda come mi diverto
Ti sto chiedendo la tua benedizione Per essere un santo tanto miracoloso
Andrò per le colline, andrò per le montagne E senti come dice il coro..L’Habana…
Dai!
Colomba li che mi porta al colle Mi porta camminando, mi porta
Colomba li che mi porta al colle Va dicendo la gente che io ho una casa lì, sul colle
Colomba che mi porta al colle Senti però perché tu mi chiami Se tu non mi conosci Ahi, mi porti guarachando Mi portando cumbanchando
Non mi porta niente, mi porta al colle
Cammina
È arrivato il momento di cantare alla patrona di Cuba Le figlie di Ochun con le mani in alto Per Voi, per Voi è ….
Perché tu balli con tremenda sabrosura La benedizione alle figlie di Ochun Che arriva la… Che arriva…
Vedi cavaliere, facilmente è arrivato il re della musica Il re delle donne Il re del tamburo È arrivato Tu sai chi? Changò.. (Chango è il dio del fulmine, del sesso, del corteggiamento, del ballo dei tamburi) senti come dice il coro cavaliere dice che
e chi tiene qualcosa di rosso che lo tiri fuori bianco e rosso sono i colori rappresentativi di Chango ripeto io, chi ha qualcosa di rosso che lo tiri fuori su! E chi ha qualcosa di bianco Che lo tiri fuori E chi ha qualcosa dei colori di Changò Che li tiri fuori E chi ha la mano di Orula (speciale tablero) Che la tiri fuori E chi ha cascarilla (sassolino da sbriciolare che protegge, utilizzato in tantissimi riti. Limpiezas) che la tiri fuori
E chi si mette con me si mette con Changò (dichiara di essere un figlio di Changò) se tu ti metti con me, ti metti con Changò, io sono il re dei tamburi
con me no con Changò
non ti ci mettere tesoro, non ti ci mettere più se tu non sai perché ti metti con me
ripeti il mio ritornello
vattene di là mami
tu con me no
e tu cosa vuoi mami? Pace tranquillità chiedo a Obatalà Signora Omito Narde, il mio canto è per lei
|
Note ¿Y QUE TU QUIERES QUE TE DEN? (E TU COSA VUOI CHE TI DIANO?) ADALBERTO ÁLVAREZ DURA 11 MIN. CIRCA, MA È BELLA DAVVERO… LEGGENDO LA TRADUZIONE SONO SICURO CHE LA PROSSIMA VOLTA LA APPREZZERETE IN TUTTA LA SUA LUNGHEZZA, PER LA BELLA SALSA, PER GLI INCISI DI RUMBA, IL SINCRETISMO RELIGIOSO, L’ESSENZA DELLA SANTERIA DI CUBA, I RICHIAMI A TUTTI GLI ORICHAS PERCHÉ I RUMBEROS POSSANO SENTIRE IN UN UNICO BRANO LE CADENZE DIVERSE PER OGNI SANTO E INTERPRETARLE NELLA GIUSTA MANIERA… Ci sarebbe tantissimo da raccontare per rendere più chiara questa e tante altre canzoni cubane che invocano spesso i loro Santi. In due righe è fatica da spiegare, comunque proviamo ad accennarlo… la Santeria è la mescolanza della religione cattolica dei conquistadores spagnoli e quella animista degli schiavi negri dalla regione Yoruba africana, (Nigeria, Congo…) Gli schiavi africani, per poter continuare a venerare i propri Dei li hanno associati ai Santi del cattolicesimo, quindi spesso vi capiterà di sentire invocare Santa Barbara… in realtà parlano di Changò…o Santa Maria de la Caridad, patrona di Cuba in realtà è Ochun, bella Dea festaiola, Oricha dei fiumi, sorridente e danzante, con campanelli, specchio, e colorata di giallo e ambra… Quando li vedrete farsi il segno della croce prima di fare il bagno al mare, chiedono la protezione di Yemaya. Si è radicato in tutto il centro e sud america questo sincretismo, la divinazione degli Orichas, diviso in diversi rami e livelli, con regole precise, sacrifici animali, messe per i morti, e tambore per i santi, che se state con le orecchie aperte, potete trovare in ogni casa de l’Habana, specialmente attorno a Cayo Hueso…e in tutta l’America Latina. Quando si decide di seguire la religione santera è necessario recarsi da un Babala’o (sacerdote) per la consulta e soprattutto per prendere la mano di Orula, una speciale cerimonia in cui il “candidato” viene adottato da uno degli Orichas (Dei)… può anche succedere che nessun Dio venga a reclamare in quel momento… “cada cosa a su tempo”… ma nel caso in cui un Oricha prendesse un candidato, questi viene nominato figlio di …..(Ochun, Changò Oggun…con spesso un secondo Oricha che veglia), il tutto sempre chiedendo prima il permesso a Eleggua, visto come un bambino capriccioso, il quale, se non gli viene chiesto il permesso per qualsiasi tipo di cerimonia, farà dispetti. Altra cosa ricorrente nelle canzoni cubane sono i colori…ogni Oricha ha i suoi colori, infatti anche qui Adalberto quando invoca Changò chiede di tirare fuori qualcosa di rosso o bianco… cosi come ogni Santo ha il suo passo di rumba, le sue movenze… lo potrete notare ascoltando il brano nel finale, a seconda del Dio che nomina, la musica ha una cadenza diversa. Molte parti del testo sono intraducibili perché in lingua Lucumi, la lingua della Santeria…
| salve gente, sono passato per lasciarvi un saluto augurandovi di passare un estate fantastica..
Obatalà
|